「蓮根」や「牛蒡」、英語ではなんて伝えたらいい?


ask-question-3-2d87064cddbd5d5eb6f24d40d6b8ba02

こんにちは。和食店で外国人のお客様に鮎、蓮根、牛蒡の説明をするにはどう言ったらよいでしょうか?lotus rootやburdockでは今一つピンとこないようなのですが…
味や触感を一緒に伝えてみましょう!

 

日本で日常的に使っている単語を英語で伝えるのは、簡単そうで難しいものです。

 

鮎(アユ)は「Sweet-fish

蓮根(レンコン)は「Lotus root

牛蒡(ゴボウ)は「Burdock

 

辞典を引けば該当する単語は出てきますが、この単語を言うだけでは意味が伝わらないことも多いです。なぜなら、海外の人達は日常的に蓮根や牛蒡を食べる文化がないので、名前を言われてもそれが何なのか全くわからないし、想像できないのです!

 

そんな時は無理に単語を英訳するのではなく、味や食感を伝えるようにしましょう。

 

This is waht we call RENKON, and it is stem of a lotus.

(これは蓮根と呼ばれる食べ物で、ハスの茎だよ)

 

It is fresh and have crispy texture.

(みずみずしくて、シャキシャキした食感があるんだ)

 

RENKON can be cooked in several ways, such as TEMPURA or stewed dishes

(蓮根は天ぷらや煮物なんかにして食べられるよ)

 

こんな風に説明してあげると、蓮根が何かはわからなくてもなんとなく想像ができるはずです。(天ぷらはお寿司「Sushi」と同じく、「TEMPURA」で世界中通じます!)

 

英語上達のコツはただ辞書で単語を調べて伝えるのではなく、英語を英語で説明することができるようになることが大切ですよ!

 

 

written by 日本ワーキングホリデー協会

KOTARO