今回は「さりげなく連絡先を聞く英語フレーズ」など、日常的に良く使う英語フレーズに関するQ&Aを紹介します。
今回は「さりげなく連絡先を聞く英語フレーズ」など、日常的に良く使う英語フレーズに関するQ&Aを紹介します。
日本語の様に英語を丁寧な表現にしようとすると、日本人はどうしても「Please」や「thank you」を使えばいいと思いがちです。しかし、それだけでは元の文章が持つニュアンスを変えることができずキツい言い回しになってしまうかも!?
「Thank you very much」と「Thank you so much」。意味に違いはあるのでしょうか?
海外のドラマなどで、肩がぶつかってしまった時に「Excuse me」を言っているのを見かけますが、これって「I’m sorry」じゃダメなんでしょうか。
外国人が話す英語を聞きとることができない最も大きな理由は、ネイティブが普段話している会話スピードを知らないから!
一つの文章の中に無理やりすべての情報を英語で詰め込むのではなく、文章を分けて解説しましょう!
「どこ」に持って行くのかによって使い分ける必要があります!
「Please remove all your clothes when the light goes out.」……実はこの文章に、1つ大きな間違いがあります。一体何が変なのでしょうか??
短縮系は普段から何気なく使われていますが、実は短縮すると微妙にニュアンスが変わってしまう単語もあるんです!
「I don’t remember」「I can’t remember」の違いは、思いだそうとしているかどうか