ハロウィンで使える!モンスターたちの英語表記


2014_KGIC_Halloween_01
 Happy Halloween !!

ハロウィンの仮装では、映画やテレビで人気を集めている旬なキャラクターたちの仮装をする人が多いです。

 

しかし!昔ながらのモンスターに扮する人たちも、まだまだ沢山います!そこで今回は、ハロウィンの仮装で定番中の定番であるモンスターたちの英語表記を紹介します!

 

■ 吸血鬼

Bela Lugosi / twm1340

 

吸血鬼のことは「Dracula (ドラキュラ)」と英訳してしまいそうですが、実際のところ「ドラキュラ」とは「ドラキュラ伯爵」という吸血鬼のキャラクターを指し、吸血鬼全般のことは「Vampire (ヴァンパイア)」と呼びます。

 

 

■ 狼男


Werewolf / schnaars

 

思わず「Wolf man」と訳してしまいそうですが、実際は「Werewolf (ウェアウルフ)」と呼びます!「Were」はラテン語で「男性」の意味があるらしく、そこから「Were() Wolf()」という呼び名になったそうです。

 

 

■ フランケンシュタインの怪物


Frankenstein / twm1340

 

フランケンシュタインと聞いてまず連想するのがこのモンスターだと思いますが、実際のところこのモンスターに名前はないんです!ストーリーの中では「フランケンシュタイン博士が作った怪物」であり、そのまま「Frankenstein’s Monster (フランケンシュタインの怪物)」と呼ばれています。

 

■ ミイラ


Lon Chaney Jr. / twm1340

 

ミイラ」というのはその昔、ポルトガルから日本に伝わった言葉であり、英語圏ではミイラの事を「Mummy (マミー)」と呼びます。ちなみに、ミイラは漢字表記だと「木乃伊(もみい)」と書くそうです!

 

■ かかし


Scarecrow Alley / Visit Cape May

 

日本ではあまり「怖いもの」として扱われていませんが、海外では恐怖心を煽るものとして意外と人気が高いです。かかしは「Scarecrow (スケアクロウ)」とよばれ、「Scare(脅かす) Crow(カラス)」の名前の通り、カラス除けとして使われていたところから名前が来ています。

 

==========

 

ちなみに、いくらハロウィンだからと言っても、「悪魔」などコスチュームは宗教的な理由から避けられる傾向があります。イベントだからといってあまりはしゃぎすぎないように、気をつけてハロウィンを楽しんで下さいね!

 

 

written by 日本ワーキングホリデー協会

KOTARO