Happy Halloween !!
ハロウィンの仮装では、映画やテレビで人気を集めている旬なキャラクターたちの仮装をする人が多いです。
しかし!昔ながらのモンスターに扮する人たちも、まだまだ沢山います!そこで今回は、ハロウィンの仮装で定番中の定番であるモンスターたちの英語表記を紹介します!
吸血鬼のことは「Dracula (ドラキュラ)」と英訳してしまいそうですが、実際のところ「ドラキュラ」とは「ドラキュラ伯爵」という吸血鬼のキャラクターを指し、吸血鬼全般のことは「Vampire (ヴァンパイア)」と呼びます。
■ 狼男
思わず「Wolf man」と訳してしまいそうですが、実際は「Werewolf (ウェアウルフ)」と呼びます!「Were」はラテン語で「男性」の意味があるらしく、そこから「Were(男) Wolf(狼)」という呼び名になったそうです。
■ フランケンシュタインの怪物
フランケンシュタインと聞いてまず連想するのがこのモンスターだと思いますが、実際のところこのモンスターに名前はないんです!ストーリーの中では「フランケンシュタイン博士が作った怪物」であり、そのまま「Frankenstein’s Monster (フランケンシュタインの怪物)」と呼ばれています。
■ ミイラ
「ミイラ」というのはその昔、ポルトガルから日本に伝わった言葉であり、英語圏ではミイラの事を「Mummy (マミー)」と呼びます。ちなみに、ミイラは漢字表記だと「木乃伊(もみい)」と書くそうです!
■ かかし
Scarecrow Alley / Visit Cape May
日本ではあまり「怖いもの」として扱われていませんが、海外では恐怖心を煽るものとして意外と人気が高いです。かかしは「Scarecrow (スケアクロウ)」とよばれ、「Scare(脅かす) Crow(カラス)」の名前の通り、カラス除けとして使われていたところから名前が来ています。
==========
ちなみに、いくらハロウィンだからと言っても、「悪魔」などコスチュームは宗教的な理由から避けられる傾向があります。イベントだからといってあまりはしゃぎすぎないように、気をつけてハロウィンを楽しんで下さいね!
written by 日本ワーキングホリデー協会
KOTARO