海外ドラマや映画でよく耳にする「dude」という言葉、気になったことはありませんか?近年では英会話や旅行の場面、さらにはオンラインの交流でも多く使われているスラング表現です。特にアメリカ西部やカリフォルニアの都会文化、若者の間では「dude」は挨拶や友達同士の呼びかけに欠かせない存在となっています。しかし、あの「dude」にはどんな意味があり、どんなシーンで使うのが自然なのでしょうか?実は男性だけの言葉、というわけではありません。この特集では、「dude」の意味や由来、発音から基本の使い方、気になる誤用例まで詳しく解説。あなたの英語学習や海外観光をもっと楽しく元気にしてくれる情報を、具体例や豆知識と一緒にたっぷりご紹介します。新しいスラングを身につけて、英語での交流をもっと自分らしく楽しみましょう。 英語で「ドゥード」とは何か?その意味と起源を知ろう 英語で「ドゥード(dude)」は、カジュアルなスラングとしてよく使われるフレーズです。“dude”には「男」「やつ」「友達」といった意味があり、英語圏の映画やドラマ、音楽の歌詞でも頻繁に登場します。その起源は、1880年代のアメリカ・ニューヨーク、ブルックリン橋の完成と同じ頃まで遡ります。当時は「しゃれこんだ男」「気取り屋」など、流行の服装をした都会の若者を指していました。しかし時代が進むにつれて、意味が変化し西部の牧場に遊びに来る東部出身の都会人もdudeと呼ばれるようになり、カリフォルニアのサーファー文化やアメリカ西部のスラングを通じて「気軽な男性への呼びかけ」として定着しました。現在では「Hey dude!」「What’s up, dude?」といった挨拶や友達同士の呼びかけに使われ、英会話の中にも自然と登場します。使い方やニュアンス、発音は英会話や辞書・アプリで学ぶのがおすすめです。dudeは無機質な挨拶ではなく、親しみやフレンドリーさ、アメリカ文化が感じられる楽しい言葉なので、興味を持ったら自分でも実際に使ってみてください。今では性別を問わず使われることも増え、多様な意味を持っていますが、主に男性の友達間でよく使われています。映画や現地の学校生活、観光の際に出会うリアルな英語文化の一部としてdudeを覚えていくと、語学学習がより楽しくなりますね。 アメリカ英語のスラング「dude」の歴史とカリフォルニア西部の文化背景 アメリカ英語で「dude」が今日のような男性への呼びかけとして広がったのは、主にカリフォルニアのサーファー文化からです。もともとdudeには、「気取り屋」「しゃれこんだ男」という意味があり、19世紀末のニューヨークで流行のファッションや話し方をまねる都会育ちの人を指していました。ニューヨークの都市生活者が、西部の牧場や田舎に旅行で訪れると、その洗練された装いから地元の人々から「dude」と少し皮肉交じりに呼ばれたのです。この背景には、東部の都会人に対する西部の牧場文化独特のまなざしも影響しています。その後、カリフォルニアのビーチカルチャーや映画、音楽、そしてサーファー達の交流を通して、より親しみのある呼びかけとして定着しました。いまでは「that’s my dude!」など、みんなが元気に交流する場面で使われ、都会でも田舎でも幅広く愛用されています。 dudeの発音と英会話での使い方・よくある誤用パターン dudeの発音はアメリカ英語で「dúːd(ドゥード)」、イギリス英語で「djúːd(デュード)」と読みます。英会話では挨拶や親しい間柄で「Hey dude」「What’s up, dude?」とカジュアルに使われ、相手をフレンドリーに呼ぶときにぴったりです。また「You’re such a dude!」のように、行動や雰囲気を称える表現でも登場します。ただしビジネスや公式な場、年長者やあまり親しくない相手に使うと、場にふさわしくない印象を与えることもあります。日本語の「やつ」「おまえ」と近い扱いになるため、TPOを見て使いたい単語ですね。誤用としてよくあるのが、目上や女性に不用意に使ってしまうこと。初級者はまず会話や映画、オンライン英会話アプリで実際の使い方に触れ、状況や相手によるニュアンスの違いも学習していきましょう。 「dude」は男性だけ?女性や友達にも使えるDudeの多様な意味 「dude」は英和辞書で「気取り屋」「都会育ちの人」「やつ」「男」「野郎」「おまえ」など、さまざまな意味が記載されています。発音はアメリカ英語で「dúːd」、イギリス英語で「djúːd」で、日本語のカタカナ表記では「ドゥード」「デュード」と呼ばれます。元々は男性への呼称が主流ですが、仲が良ければ女性や友達同士でもジョークや親しみを込めて使われることも。複数形は「dudes」(デュードゥ)で「みんな」や「みなさん」のようなニュアンスを持ち合わせます。最近の映画、アプリ、SNSやオンライン英会話でもdudeが気軽に使われる場面が増え、英語圏の若者文化、交流シーンでよく登場します。その背景には「男らしさ」や「友達同士のリラックスした空気」といった、都会・西部どちらの文化環境も色濃く反映されています。例えばカリフォルニアやオーストラリア、観光や語学学習の学校などでも、みんなで“Hey dude!”とあいさつを交わす光景がよく見られます。使い方は状況によって少しずつ異なり、友情や仲間意識を深める便利な表現です。現代の英語学習では、こうした多様性に触れながら英単語の使い方やニュアンスを身につけることが大事です。 […]
Latest Posts Under: 英語に関するプチ知識
海外生活や留学、オンライン英会話をしていると、日本語の「むかつくね」「イラっとする」を英語で言いたい場面が意外とあります。ただ、日本語の「むかつく」は便利なぶん、怒りの強さや原因のニュアンスが広いので、英語では状況に合わせて言い方を選ぶのがコツです。この記事では、よく使われる英語表現を、強さと場面のイメージつきで整理します。 まず押さえたいのは、英語では「自分がイラついている」のか、「相手や出来事がイラつかせている」のかで、単語の形が変わることです。代表が annoyed と annoying。annoyed は感情の状態で、「I’m annoyed(私、イラついてる)」のように言います。一方 annoying は原因側で、「His comments are annoying(彼の発言、むかつく)」のように使います。ここを取り違えて「I’m annoying」と言うと、「私は迷惑な人です」寄りの意味になってしまうので要注意です。 同じ構造で覚えやすいのが irritated と irritating。irritated は「ムッとしている」「神経に触っている」状態、irritating は「神経に触る原因」を表します。annoyed より少し強めに聞こえることもあり、場面によっては「軽い苛立ち」より「不快感」に寄る感覚で使われます。 次に、ネイティブが会話でよく使う“フレーズ型”の表現を知っておくと便利です。代表は get on my nerves。「神経にさわる」「我慢できない」寄りで、繰り返し続く嫌な行動に対して使われがちです。たとえば「His constant complaining gets on my nerves(彼の文句がずっと続いて、ほんとむかつく)」のように、積み重なるイライラを出せます。 […]
新年のあいさつと言えば「Happy New Year!」ですが、「Happy New Year!」と伝えるだけでは、なんだか少し味気ないですよね?実は、「Happy New Year!」以外にも新年のあいさつに使える英語フレーズはたくさんあるんです。 今回は、ビジネスシーンでも使いやすい英語の新年のあいさつフレーズを紹介します! May this year be a great one! 素敵な1年になりますように! May this be a happy and fruitful year. 今年があなたにとって素敵な実りある年になりますように May your year be filled […]
日本では「アメリカ」「イギリス」のようなカタカタになっている国名はそのまま「英語の国名」と思ってしまいがちですが、実際は英語になると全然違う国も少なくないんです。 今回は中でも特に間違えやすい国名をご紹介します! ・アメリカ ⇒ 「United States of America」 アメリカの正式名称は「アメリカ合衆国」です。なので、国としてのアメリカを指す場合は「United States of America」が正解。略して「US」「United States」でもOKです。 ちなみに、「America」だけだとアメリカ大陸や国としてのイメージ、「アメリカっぽさ」などのニュアンスも含む言葉になります。 「I love America」((全部ひっくるめて)アメリカが好き) 「I love United States of America」((国として)アメリカが好き) ・イギリス ⇒ 「United Kingdom」 […]
以前の記事で、大きい桁の数え方をご紹介しました。 >>超簡単!英語で1000以上の数字をかぞえる方法! この記事の中でも単位や日本と違う数字の数え方をご紹介しましたが、今回は億や兆などより大きい数字の単位を紹介します! まずは前回の記事のおさらいから。 日本語と英語では数字の数え方が異なります。具体的には、日本語では千以降4桁ごとに数字の単位が変わりますが、英語では、3桁ごとに数字の単位が変わります。このことを頭に入れておくと、単位が覚えやすくなります。 百…100…one hundred 千… 1,000…one thousand 万…10,000…ten thousand 十万…100,000…one hundred thousand 百万…1,000,000…one million 千万…10,000,000…ten million 一億…100,000,000…one hundred million 十億 …1,000,000,000…one billion 百億…10,000,000,000…ten billion 千億…100,000,000,000…one hundred billion […]
英語で会話をしていると、意味は分かるけど文脈とは関係なさそうな、「ん?」と思うフレーズが出てくることはありませんか? ほとんどの場合、それらは日本語の慣用句、英語では「イディオム」というものなんです。 今回は、知っておくと便利なイディオムを紹介していきます! 1)慣用句とは?イディオムとは? 慣用句とは、二つ以上の言葉が結びつき、新しい特定の意味をもつ表現のことです。比喩表現とも言われますね。 例を挙げると、「悪いことを辞める」という意味の「足を洗う」や、「嬉しいことのたとえ」という意味の「天にも昇る」などが慣用句にあたります。 気にかけていなくても、皆さんも普段の生活でも何気なく使用しているのではないでしょうか。 Idiom(イディオム)は、「慣用句の英語版」という認識でOKすが、厳密には「慣用句、成句、熟語(個々の単語の意味からは全体の意味が類推できない語句・表現)」のすべてを内包する言葉となるので、注意しましょう。 2)代表的なイディオム 天にも昇る気分:Over the moon 「月をも飛び越す」というフレーズで喜びを表しています。また、I’m in seventh heaven.もよく使われ、こちらはユダヤ教やイスラム教におけるSeventh Heaven、7番目にして最も幸せな天国のことを指します。 足を洗う:Cut all ties 「繋がりを切る」、つまり「縁を切る」というフレーズです。Wash my hands of ~ […]
「呪術廻戦」「鬼滅の刃」など、最近は日本の漫画が世界的に大ヒットしていることもあって、英語翻訳されたマンガを目にする機会も増えてきました。 そんな時一番最初に目に付くのが、英語翻訳されたマンガの題名。そのままローマ字表記になっているマンガもあれば、がっつり英語訳されていたり、全然違う題名に変更されてりうマンガもあります。なぜばらつきがあるんでしょうか? ■ 英語版の題名はだれがどうやって決めるの? 基本的には、出版社間での話し合いや、作者と相談して英語版の題名を決めるようです! 「題名を見て意味が伝わった方がいい」と判断した場合は題名を英訳や意訳し、逆に「題名の語感や込められた気持ちを優先」する場合はそのままの題名にしているよな傾向があります。 また、そのままで意味が通る場合は題名がそのままだったり、まったく違う題名に変更されたり、日本での略称が英語題名になっているようなケースもあります! 日本には独自の文化や独特な思想・造語なども多く存在するので、無理やり訳すこともできないパターンもあったりするので、マンガの翻訳は大変です。 ちなみに、公式ではないケースもありますが英語訳されていない題名を有志の方々が独自に英訳・解説していたりもします。それらを調べて、好きなマンガの題名がどんなふうに変わるのか探してみるのも面白いかもしれませんね。 ■ 題名がそのままのマンガ 呪術廻戦 JUJUTSUKAISEN 犬夜叉 InuYaSha 銀魂 Gin Tama ワンピース One Piece 東京喰種 Tokyo Ghoul […]
ここ最近は「新型コロナウイルス」の話題が連日取り上げられており、世界各国で警戒されています。 この「新型コロナウイルス」は、英語ではなんと言うのでしょうか? 「新型コロナウイルス」を英語にすると? 「コロナウイルス」は英語で「Coronavirus」と呼ばれます。ウイルスの外観に太陽のコロナのような突起が見られるため、コロナウイルスという名称で呼ばれるようになったと言われています。 学名は「Middle East respiratory syndrome(中東呼吸器症候群) coronavirus」で、略して「MERS Coronavirus」とも呼ばれます。 今回のコロナウイルスは新型であるため、「今までにない」「真新しい」という意味を持つ「Novel」をつけて「Novel Coronavirus」と呼称されているようです。WHOも新型コロナウィルスを「2019-nCoV」と定義しており、これは「2019年に発見されたNovel Coronavirus」の略称です。 今回は中国の武漢(Wuhan)で発生したとみられるので、「Wuhan Coronavirus」や「China Coronavirus」という呼称を使うメディアも多くみられます。 「WHO Declares Coronavirus Outbreak a Global Public Health Emergency」 […]
最近は一気に気温が下がり、寒い日が続いていますね。皆さま、体調はいかがでしょうか。 この時期に流行るのがインフルエンザをはじめとする伝染病。日本ではもちろんですが、海外でも季節に応じて流行します。 インフルエンザは英語で、「influenza」もしくは「the flu」ですが、「the flu」の方を使うことが多いです。(病名の英語表記は特殊で、その病気や呼び方によって冠詞(a, the)が付いたりつかなかったりします。) 「インフルエンザにかかった(かかりはじめ)」と伝えたいときは、「I caught the flu」「I got the flu」を使いましょう。すでにインフルエンザが発病している場合は、「I have the flu」を使うとよいでしょう。 ちなみに、インフルエンザによる体調不良はウィルスによって引き起こされるため「感染症」であり、なおかつ人へとうつる可能性があるので「伝染症」でもあります。 「感染症」は「Infection」、「伝染症」は「Contagion」です。 「インフルエンザに感染した」は「I was infected with the flu」となりますが、「インフルエンザが伝染した」は「Contagion of the flu」となります。「Infection」にも「伝染した」という意味があるので「Infection of […]
ガシッ!って音はどういう英語に表したらいいですか?何かを掴む動作の音なんですけど 今回は、読者さんから届いた質問にお答えします! このように「音」を表す言葉は「擬音」と呼ばれ、は英語で「Onomatopoeic word(オノマトペック ワード)」となります。フランス語が元となっている言葉で、さらにその前には古代ギリシャ語で「言葉を作る」という意味の「オノマトポイーア」だったとも言われています! 今回ご質問いただいた擬音「ガシッ」には、「grab」がよく使われます。「grab」は「掴む」という意味を持つ英単語なので、日本語的には物をつかむときに「掴むっ!」と言っているような感じ。ちょっと違和感がありますが、海外ではそのまま動きを擬音に当てはめるのが普通だったりします。 ちなみに抱きついたり掴んだりするときの「ぎゅっ」という擬音の場合は、「squeeze(思いきり抱きつく/掴む)」「clench(握りしめる)」「hugs(抱きつく)」といった感じで強さによって擬音が変わるみたいです。また、「グイッ」という引っ張る動作の場合は、同じように「引っ張る」という意味の「tug」が使われます。 英訳されたマンガに触れることができる機会が増えているので、ちょっと気にしながら読んでみるのはいかがでしょか? 【関連記事】マンガの擬音、英語にすると? 日本ワーキング・ホリデー協会 KOTARO
