ドラマウォーキングデッドを見て「kamikaze」という単語があることを知りました。日本語由来で興味を持ったのですがいまいち使い方がわかりません。どのような場面で使いますか?
|
今回は、読者さんから届いた質問にお答えします!
「KAMIKAZE」という言葉は日本語の「神風」から派生した、英語辞典にも登録されている単語です。では、「神風」とはどんな意味の日本語なのでしょうか?
辞書では下記のように解説されていました。
1)神が吹き起こすという風。特に、元寇 (げんこう) の際に吹いた激しい風。
2)第二次大戦末期、日本軍の特別攻撃隊に冠した名称。神風 (しんぷう) 特別攻撃隊。→特攻隊
3)《2から転じて》その行為が向こうみずで人命を粗末にするたとえ。「神風運転」
(https://dictionary.goo.ne.jp/jn/44730/meaning/m0u/)
英語圏(特にアメリカ)では第二次世界大戦での日本軍の「神風攻撃」が非常に強く記憶に残っており、そこから(3)の意味の英語として定着していったようです。
なので、英語辞典では「Used to describe someone who is willing to take risks, without caring about their safety(自身の安全を考慮せず危険を冒す人を指す)」と説明されています。
使い方としては、「This is a kamikaze mission(これは決死の作戦だ)」など、後がない、背水の陣などを表現するときによく出てきます。
「命知らず」「強い」「激しい」といったポジティブな意味でも使われることもありますが、「自爆テロ」や「捨て身攻撃」といったネガティブなニュアンスも含むので、使い方に気を付けましょう。
【余談】アメリカ発祥と言われる、「KAMIKAZE」という名前のウォッカベースのカクテルもあるみたいです。(作り方は上記の画像を参照)こちらも第二次大戦当時の日本の神風特攻隊を思わせる鋭い切れ味からその名前が付けられたとか!
日本ワーキング・ホリデー協会
KOTARO