日本人が良く間違える英語フレーズは、日本独自の使われ方で、本来とは違う意味で使われていることが多いです。
今回紹介する「プレゼントする」もその一種。
例) 「彼女に花をプレゼントする」
日本語では動詞として「プレゼントする」を使っているので、英語だと「I am going to present her some flowers」と訳してしまいがちです。
確かに「Present」にも「贈呈する」という意味がありますが、非常に形式ばった表現なので、授賞式やビジネスなどのフォーマルな場でしか使用されません。
誰かに何かをプレゼントする時は、「Give」や「Get」を使うのが一般的!プレゼントする段階であれば「Give」、プレゼントする物が手元にない段階であれば「Get」を使います。
「I am going to give her some flowers」
(彼女に花をあげるつもりだ)
「What should I get for her ?」
(彼女に何をあげるべきだろう?)
ちなみに、「贈り物自体」のことも「プレゼント」と訳されるが、「ギフト」を使う事も出来る。
一般的には、親しい間柄の人に贈る物は「Present」、少し畏まった贈り物は「Gift」を使うとよいだろう。
「Here are Christmas presents for you!」
「クリスマスプレゼントだよ!」
「This is a Christmas gift from my family.」
「うちの家族からのプレゼントです!」
written by 日本ワーキングホリデー協会
KOTARO