「老廃物」は英語で?マッサージに関する英語表現


覚えた英語を海外で使ってみませんか?

ワーホリを使って、働きながら留学しましょう!

≫≫より詳しい情報はこちらから!≪≪

 

physiotherapy-2133286_960_720

 

足の裏をマッサージしていて、 「ゴリゴリしているところに”老廃物がたまっている”んだよ。 」と話したかったのですが、「老廃物がたまっている」とは英語では、toxinですか?
「Body waste」と伝えるとわかりやすいです

 

老廃物とはそもそも、「新陳代謝の過程で生成されたもの」です。有毒なものではないので、「Toxin 毒素)」を使うのはあまり適切ではありません。

 

なので、この場合は「廃棄物」という意味の「Waste」を使って、「Body Waste」と表現する方が良いでしょう。

 

また、マッサージを受ける前に、体の調子を担当者に伝えると思います。今回はその時に使える便利表現もご紹介しますね!

 

肩が凝っているI have stiff shoulders.

Stiff」が「凝っている」という意味なので、後半を変えれば体のどの部位に対しても使えます。

 

足がむくんでいるMy legs are swollen.

Swollen」には「むくみ・腫れ」の両方の意味があるので、「疲れている」くらいのニュアンスであれば、「Tired」を使った方がいいかもしれません。

 

気持ちいい!It’s good / good pain

マッサージの気持ち良さは、そのまま「Good」「Great」で伝えて問題ありません!「痛気持ちいい」も、「Good pain」だけでOKです!

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO