「三日坊主」を英語で解説すると?


覚えた英語を海外で使ってみませんか?

ワーホリを使って、働きながら留学しましょう!

≫≫より詳しい情報はこちらから!≪≪

 

dog-1639528_960_720

 

2018年も早速ひと月終わってしまいましたね。

 

年が変わって、お正月に「今年はこれをやるぞ!」と目標を立てた方も多いと思いますが…その自分との約束、ちゃんと守れていますか??

 

かく言う自分も三日坊主なので、早速自分との約束を守れていなかったりします。(笑)

 

三日坊主」は、そのまま「Three days monk syndrome」と直訳されます。ただ、メジャーな言葉ではないのでこのまま相手に言っても伝わらないことが多いと思います。なので、「飽きっぽい」「長続きしない」という意味をそのまま伝える方がベターです。

 

I always give up easily

いつも簡単に諦めちゃうんだ

 

I’m a easy quitter

なんでもすぐやめちゃいます

 

I never stick to anything

いつも長続きしない

 

 

ただ、「今回こそは頑張るぞ!」という気持ちがあるのでであれば、最後に「But this time, I’m going to try my best to keep ~ up!でも今回こそは~を続けるよう頑張るぞ!)」と付け加えて伝えるようにしましょうね!

 

【関連記事】超簡単な英語の勉強法

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO