「They were all most excited about how they got to stay up past bed-time.」これはどんな意味になりますか? |
今回は、読者さんから届いた質問にお答えします!
質問で頂いた文章をそのまま訳すと、「彼らは全員、彼らがどうやってこれまで夜更かししたのか、に対して最も興奮していました。」といった文章になると思います。(文章として正しいかどうかは判断しきれません…)
文章を直訳する場合のテクニックですが、下記のように文章を区切って訳していくとスムーズです。
They were all(彼らは全員)
most excited about(~に最も興奮した)
how they got to stay up(どのように彼らは起きていたのか)
past bed-time.(過去の就寝時間)
また、もし「昨夜、彼らは全員興奮していて夜更かしした」という文章にしたかったのであれば、「All of them were excited last night and stayed up late」といった文章の方が的確かもしれません。
日本ワーキング・ホリデー協会
KOTARO