「自粛する」を英語で言うと?


211cd655354a6399ccd9d0c57dde2095_s

 

新型コロナウイルスによって、様々なイベントや行事の開催に対して自粛ムードが高まっています。

 

自粛」という言葉は、「周りからの評価を気にして、自らの行動や態度を控えること」を指します。では、英語だとどのように訳されるのでしょうか?

 

辞書などで調べると、 で「Voluntarily refrain (自粛)」が出てきます。意味的には「Refrain慎む)」だけでも問題ないようですが、そこに「Voluntarily自主的に)」を付けることで、より日本語の「自粛」に近い意味を持たせています。また、「Voluntarily」の代わりに「Self自身を)」を使ってもOKです。

 

He has been a mood of voluntary restraint

彼は今、自粛ムードに入っている

 

The government requested for self-restraint

政府は自粛要請を出した

 

Refrain」以外にも「Voluntarily自主的に)」+「Restrain抑制)」「Ban禁止)」で「自粛」を表現することも可能で、こちらの方がより強いニュアンスになります。

 

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO