新型コロナウイルスによって、様々なイベントや行事の開催に対して自粛ムードが高まっています。
「自粛」という言葉は、「周りからの評価を気にして、自らの行動や態度を控えること」を指します。では、英語だとどのように訳されるのでしょうか?
辞書などで調べると、 で「Voluntarily refrain (自粛)」が出てきます。意味的には「Refrain(慎む)」だけでも問題ないようですが、そこに「Voluntarily(自主的に)」を付けることで、より日本語の「自粛」に近い意味を持たせています。また、「Voluntarily」の代わりに「Self(自身を)」を使ってもOKです。
He has been a mood of voluntary restraint
(彼は今、自粛ムードに入っている)
The government requested for self-restraint
(政府は自粛要請を出した)
「Refrain」以外にも「Voluntarily(自主的に)」+「Restrain(抑制)」「Ban(禁止)」で「自粛」を表現することも可能で、こちらの方がより強いニュアンスになります。
日本ワーキング・ホリデー協会
KOTARO