「Why don’t you come to our party?」
この文章を訳すと「ウチのパーティーに来なよ」という意味になります。あれ?疑問文のはずなのに命令系みないな訳になっていますね。
これは「Why don’t you ~ ?」の文章が修辞疑問文と呼ばれるものだからです。修辞疑問文は形こそ疑問文ですが、「相手に答えを求めない、自分の主張を強めるため」の文法です。
……これだけではさっぱりよくわかりませんね。
例えば「Does it really matter ?」という文章の直訳は「それ本当に関係あるの?」になりますが、質問をしている時点で「それは関係ないでしょう」と遠回しに伝えているのがなんとなくニュアンスで伝わると思います。
その場合、「Does it really matter ?」を直接「それは関係ないでしょう」と訳してもよくなるのです。
相手に質問しているのに、自分の中ではすでに答えが出ている。これが修辞疑問文です。
会話の中で答えを求めていないような質問があったら、否定文として意味を取ってみてください。
===
ちなみに、最初の文章の「Why don’t you come to our party?」(ウチのパーティーに来なよ)ですが修辞疑問文ではなく、実際「どうしてウチのパーティーに来ないんですか?」という理由を聞きたい時は「Why can’t you come to our party? 」「How come you don’t come to our party」このように「can’t」や「How come」を使うといいですよ♪
written by 日本ワーキングホリデー協会
KOTARO