今年の流行語を英語で覚えよう!


social-media-550778_1280

 

今年もそろそろ流行語大賞が発表される時期ですね!

 

「アベノミクス」

「おもてなし」

「今でしょ!」

 

数々の候補がありますが、個人的にはやはりドラマ『半沢直樹』の倍返しだ!が最有力候補だと思います!!(≧▽≦)

 

では、やられたらやり返す、倍返しだ!は、英語でどのように訳されるのでしょうか?

 

==========

 

実はウォールストリートジャーナルが半沢直樹の記事を書いたことがあり、その際には倍返しだ!Take Double the Paybackと訳していました。

 

take~を与える) + double) + the paybackお返し

それぞれパーツで考えると分かりやすいですね。

 

ちなみに「Payback」の前に「the」をつけるのもポイントで、「the」が付いているので何か「特定」のお返しを意味するのです!

 

ではやられたらやり返すの部分は…?

 

ここは意訳される場合が多いです。

If your enemies hurt you, take double the payback!!

※直訳すると攻撃されたら、倍返しだ!

 

もしくは

 

An eye for an eye, and a tooth for a tooth

※直訳で目には目を、歯には歯を(やられたらやりかえす)

 

このどちらかが使われるみたいです。

 

映画でもそうですが、日本語を英語に直訳するとちょっと『ダサい』表現になるんですよね。意訳されている表現は多く存在しているので、洋画とかを見る時は少し意識してみましょう!

 

 

written by 日本ワーキングホリデー協会

KOTARO