海外で使われているフレーズ英会話。第五回目は日本語と表現の近い英語を紹介します。
みなさんは「鳥肌が立つ」を英語でなんと言うかご存じですか??
無理に単語だけで訳すと、「stand up bird skin」とかでしょうか。もちろんこれでは間違い。正しく英語に訳すと「I got goose bumps」となります。
goose bumps??といった感じですが、「goose」はガチョウで「bump」はでこぼこの意味。日本語ではどの鳥かわかりませんが、英語だとガチョウと決めているんですね。
では次に「脱帽した!」を訳してみましょう。
これも無理に訳すと「take off hat」になりますが・・・なんとこの訳はほとんど正解です!
正確な使われ方は、「take my hat off to him」で「私は彼に脱帽した」といった意味になります。
この「hat off」はなんと英語が先で、英語の意味に合わせるように日本語ができたとか!このような英語と日本語で表現が近い英単語もおもしろいですね!
written by 日本ワーキングホリデー協会
KOTARO