「ハイテンション」は英語じゃない!


youth-570881_960_720

 

日本では「テンション」という単語を、「調子」「気分」といった意味合いで使っています。

 

ハイテンションだと、「調子がいい」「気分がいい

ローテンションだと、「気持ちが上がらない

 

しかし、本来「tension」という単語は「緊張」や「張りつめている状態」のことを指し、日本で使われているような「気分の良し悪し」を表現する言葉ではないんです!

 

そのため、「あなた今日はハイテンションね~」なんて言い回しを海外でしてしまうと、「何言ってるんだこいつ?」みたいな顔をされてしまうかも。

 

気分が高まっていることを相手に伝えたいのであれば、「excited」「fired up」「high」などの単語を使うようにしましょう。

 

He is fired up.

彼、調子いいね(テンション高いね)

 

I’m so high!

テンション上がってきた!

 

 

逆に、気分が落ちている時は「I’m feeling low today.」「今日はテンション上がらない」と伝えるとよいです。「Depress憂鬱)」を使ってもいいですが、深刻な状況だと受け取られてしまうかもしれません。

 

 

なぜ「テンション」が今のような意味合いで使われるようになったかはハッキリしていませんが、ミュージシャンのライブで「テンションコード」を弾くと会場が盛り上がったことから、「テンションを上げよう」という言い回しができたともいわれています。

 

テンション」以外にも間違えやすい和製英語がたくさんあるので、海外に出発する前にしっかり確認するようにしましょう!

 

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO