覚えた英語を海外で使ってみませんか?
ワーホリを使って、働きながら留学しましょう!
プレゼントした物が日本語でしか説明文がないので、どういったものなのかを説明したいのですが、どう言えばいいのかわからないので教えて欲しいです。 ちなみに、もうすでに相手に渡してしまって、伝える手段がメールしかありません。 「私があなたにプレゼントしたものは、魔法の布です。バイクの手入れに使ってください。」 翻訳サイトで調べてみたら、「私があなたにプレゼントしたものは」が、「What I gave to you is」になるのですが、これで合ってますか?
|
渡したプレゼントの説明が日本語しかなくて、それを英語で解説するのって結構骨が折れるんですよね。実演できればいいのですが、文字だけになるとなおさらです。
最近は機械翻訳の技術が高まっているので、Googleやアプリを使えば比較的高い精度で簡単に日本語を英語に翻訳することができます。
今回の文章も、「What I gave to you is ~ (私があなたにあげたものは~)」となるので問題ありません!ただ、このままだと「いつ」と「何」が伝わりにくいので、「The present I gave to you at my house is ~ (私の家であなたにあげたプレゼントは~)」としておくと、より分かりやすいでしょう。
ちなみに、質問にいただいていた文章を全訳すると、下記のような感じになります。(「魔法の布」の詳細が分からないのでそのあたりは割愛です)
The present I gave to you is magical cloth (魔法の布). Use it to maintain your motorcycle.
※)「魔法の布」が商品名だった場合は、大文字にしておきましょう
日本ワーキング・ホリデー協会
KOTARO