コインランドリーの乾燥機に、こんな文章が載っていました。
「Please remove all your clothes when the light goes out.」
……実はこの文章に、1つ大きな間違いがあります。一体何が変なのでしょうか??
この文章を書いた人的には「ライトが消えたら洗濯物を取り出してください」と伝えたいのでしょうけど、実はこの文章を訳すと「ライトが消えたらあなたの服を脱いでください」なんて意味になってしまうんです!!!
乾燥機の前でいきなり人が服を脱ぎ始めたら、びっくりですよねw
洗濯物を指す時は、「cloth」ではなく「laundry」と言わないと意味が通じません。
もし「ライトが消えたら洗濯物を取り出してください」と伝えたい時は「Please remove all your laundries when the light goes out.」と言うようにしましょう!
このようなちょっと違いで、意味が大きく変わってしまう文章には気をつけるようにしましょうね!
written by 日本ワーキングホリデー協会
KOTARO