居酒屋で鍋の注文、どう受ける?


覚えた英語を海外で使ってみませんか?

ワーホリを使って、働きながら留学しましょう!

≫≫より詳しい情報はこちらから!≪≪

 

food-1257320_960_720

 

今居酒屋に勤めてます。 外人さんが3人で来られたとします。 かに鍋、てっちり、牛しゃぶなど、皆違うものを注文するのですが、机が小さいので、コンロを2台しかセットできないので、2種類までしか注文を受けれないと、どう英語で説明したらいいですか?

また、どうしても3種類食べたいと言われる方には、てっちりも牛しゃぶも同じ昆布だしなので、1つの鍋で2種類食べて下さいと言う時もあります。 こちらもどう英語で説明したらいいんでしょうか?よろしくお願いします。m(_ _)m

ひとつひとつ、しっかりと解説してあげましょう!

 

「鍋料理はアジア圏の文化」というイメージを持たれている方も多いかもしれませんが、鍋料理は世界中、様々な場所で食されています!

 

ただ、国や地域によっては「鍋料理」と聞いてイメージする鍋の大きさに差異があります。たとえば、アジア圏では一つの大きな鍋をみんなでつついて食べるのが主流ですが、ヨーロッパ圏では鍋から小皿に取り分けた状態でサーブされることが主流です。

 

なので、今回の相談のようなケースの場合、まずは鍋の大きさから説明してあげるのがいいかもしれません。

 

Pots for these meals are bit large, and each pot uses a stove.

この料理に使う鍋は少し大きく、それぞれコンロを使います。

 

Unfortunately, there is not enough space for three pots on this table.

残念ながら、この机にはコンロを3つ置くのに十分なスペースがありません。

 

 

また、今回のケースの場合、てっちりと牛しゃぶの簡単な解説も必要かもしれません。

 

“Tecchiri” and “Gyu-shabu”  are both Shabu-Shabu. You soak blow-fish for Tecchiri,and beef for Gyu-Shabu.

てっちりと牛しゃぶは、どちらもしゃぶしゃぶです。てっちりはふぐを、牛しゃぶは牛肉を湯通しします。

 

 

We use same kelp soup for “Tecchiri” and “Gyu-shabu”, so you could share same pot for “Tecchiri” and “Gyu-shabu”, If you don’t mind.

私たちはてっちりと牛しゃぶで同じだしを使うので、差し支えなければ同じ鍋を使うこともできます。

 

このように順を追って説明していくと、相手に伝わりやすいですよ!

 

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO