「セクハラ」「パワハラ」を英語にすると?


覚えた英語を海外で使ってみませんか?

ワーホリを使って、働きながら留学しましょう!

≫≫より詳しい情報はこちらから!≪≪

 

discussion-2822066_960_720

 

「セクハラ」って英語でなんて言うんですか?

 

最近ニュースで大きく取り上げられている「セクハラ」という言葉。すでにご存じの方もいらっしゃると思いますが、元々「Sexual Harassment」を略して作られた言葉です。

 

Sexual」が「性的な」という意味で、「Harass」が「悩ませる / 困らせる」という意味です。「Harass」が動詞で、「Harassment」は名詞扱いとなります。

 

そのため、「セクハラされた」ということ伝えたいのであれば動詞の「Harass」を使って「I was sexually harassed by my boss.私は上司からセクハラを受けました)」となるわけです。

 

Sexual harassment」事態はまとめて名詞として扱われるため、「We have to prevent sexual harassment at work.職場でのセクハラを防止しなければならない)」のように名詞として使うのはOKです。

 

ちなみに、「パワハラ」は「Power Harassment」の略ですが、こっちは和製英語なので注意が必要。パワハラは「Abuse of authority 権力の乱用)」というフレーズを使うと良いでしょう。

 

■ まとめ

セクハラは英語で「Sexual Harassment

パワハラは英語で「Abuse of Authority

どちらも使い機会がない方がいいですが、覚えておいて損はないですよ!

 

日本ワーキング・ホリデー協会

KOTARO